Literalmente, voici quiere decir "vois ici" (ici=acá) y voilà, "vois là" (là=allá)
Voici et voilà se utilizan para anunciar, presentar o resaltar una persona, un objeto o algo que se va a comunicar.
Voici se utiliza para designar a alguien o algo que se encuentra cerca:
Voici mon ami Pierre.He aquí mi amigo Pedro.
Voici votre livre de français.
Aquí está su libro de francés.
Voilà se utiliza para designar a alguien o algo que se encuentra un poco alejado:
Voilà Paul, allons lui dire bonjour !¡Ahí está Pablo, vayamos a saludarle!
Voilà le train qui arrive !¡Aquí viene el tren !
Voici y voilà pueden ir precedidos por los pronombres COD: me, te, se, nous, vous, les, le, la…:
Les voici, tes clés !¡Aquí están, tus llaves !
Te voilà enfin !¡Por fin llegaste!
Voici se utiliza para anunciar algo que se va a decir, mientras voilà se utiliza al final de algo que ya se ha dicho:
Voici ce que je pense de cette situation.He aquí lo que opino de esta situación.
Voilà ce que je pense de cette situation.Esto es lo que opino de esta situación.
Y en general, se puede decir que "voilà" es coloquial y "voici" de lengua escrita.
No hay comentarios:
Publicar un comentario